Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Топик лингвистический
VIT Portal > Культура и искусство > Литературная гостиная
Страницы: 1, 2
Zombiе
предлагаю здесь задавать вопросы по поводу русского языка и здесь же на них отвечать (:

вот подскажите мне, пожалуйста, как правильно: "полиция выпускает помехи", "полиция ставит помехи" или ещё как-нибудь?
Nataly
Цитата(Zombiе @ 12.12.2008, 14:52) *
предлагаю здесь задавать вопросы по поводу русского языка и здесь же на них отвечать (:

вот подскажите мне, пожалуйста, как правильно: "полиция выпускает помехи", "полиция ставит помехи" или ещё как-нибудь?

Ну не "выпускает" - это точно :)
teacher
Помехи скорее создают.
А, вообще, желательно приводить предложение целиком, чтобы был понятен контекст.
Zombiе
спасибо. я просто туплю.
я просто пытаюсь перевести одну штуку)
"The police are putting out a jamming signal..." дословно переводится как "полиция выпускает помехи"
контекст — хотят прервать связь между якобы плохими существами (:
Эльже
Таки создает.
SaLaMaNdRa
У меня такой вопрос - правильно "согласно постановлениЮ/законУ" или "согласно постановлениЯ/законА"? Вообще, правильный вроде как первый вариант, но сейчас в масс-медиа говорят/пишут и так, и так, я уже засомневалась. И еще, как правильно - "скучал по Вас" или "скучал по Вам"?
Лэйс
Цитата(Эльже @ 12.12.2008, 15:44) *
Таки создает.

Вот интересно. Хочется передать смысл точнее - более явно выразить динамику и направление (put out), а красиво по-русски не получается. Все-таки "создает" выглядит статично.
Можно совсем переделать предложение: "полицейское оборудование издает помехи" или "издает заглушающий сигнал" - это точнее, но слишком многословно, имхо.


Цитата(SaLaMaNdRa @ 13.12.2008, 13:46) *
У меня такой вопрос - правильно "согласно постановлениЮ/законУ" или "согласно постановлениЯ/законА"? Вообще, правильный вроде как первый вариант, но сейчас в масс-медиа говорят/пишут и так, и так, я уже засомневалась. И еще, как правильно - "скучал по Вас" или "скучал по Вам"?

согласно постановлениЮ/законУ
скучал по Вам

По-моему, только так.

В масс-медиа (кстати, нет такого слова) еще принципиально пишут "в Украине", что абсолютно неправильно.

***


У меня вопрос.

Прочел недавно: "В Юрьев день медведь в берлогах засыпает." (именно такое написание встречается часто).
(см.)

Как получилось, что медведь - в ед.ч., а берлоги - мн.ч.?
Вроде бы корректные варианты - "медведь в берлоге", или "медведи в берлогах", ну накрайняк может случиться что и "медведи в берлоге". А как "медведь в берлогах"?

Есть у меня две версии, но интересно услышать спецов.
Nefarious
Цитата(Лэйс @ 13.12.2008, 14:13) *
Как получилось, что медведь - в ед.ч., а берлоги - мн.ч.?
Вроде бы корректные варианты - "медведь в берлоге", или "медведи в берлогах", ну накрайняк может случиться что и "медведи в берлоге". А как "медведь в берлогах"?

Есть у меня две версии, но интересно услышать спецов.

Ну, думаю, имеется в виду не медведь, как особь, а медведь, как вид. По-этому такой вариант может и пройти.
ЗЫ. Я не спец. Просто предполагаю))
Лэйс
Цитата(Nefarious @ 13.12.2008, 14:17) *
Ну, думаю, имеется в виду не медведь, как особь, а медведь, как вид. По-этому такой вариант может и пройти.
да, это одна версия.
Есть такое: множество мелких предметов обозначают формой ед.ч. предмета. Скажем, "продают свеклу, рыбу (пеленгаса), птицу". На ценнике в магазине написано "ЯЙЦО ЧП Иванова" (а лоток пустой, последнее уже купили, значит). Мне не нравится это по отношению к медведю, все же зверь большой и серьезный. Неуважительно как-то. Хотя говорят "идем на медведя", но в таких случаях обычно ограничиваются именно одним медведем.
pampa
просто предположение:
русское простонародное употребление слова, ранее пришедшего из другого языка. Берлога - из немецкого?

ЗЫ
Если загуглить "В Юрьев день медведь в берлогах засыпает", то встречается даже "В Юрьев день медведИ в берлогЕ засыпаЮт". Вот если бы была возможность собрать статистику употребления этого выражения по губерниям и уездам хотя бы за период пары веков, например XVIII - XIX...

А сейчас - именно это употребление может быть просто желанием придать старорусский колорит поговорке-примете. (=
ХимА
Цитата(pampa @ 13.12.2008, 16:09) *
просто предположение:
русское простонародное употребление слова, ранее пришедшего из другого языка. Берлога - из немецкого?



"берлога" произошла от "Bärenloch" вполне допустимо, хотя на современном немецком берлога по-другому будет. Но о чем я слышала "из достоверных источников", так это то, что "бер" - корень индоевропейский и в древнеславянских наречиях тоже имелся. Это позже оно табуизировалось и заменилось медведём (мед ведает). Слово "Берлин", например - славянского происхождения.

Из ЖЖ какого-то..У мя в тетрадке по языкознанию примерно то же написано.
Лэйс
По этому поводу: Эвфемистического происхождения и германское название медведя (нем. Bär, англ. bear и т. п.), оно восходит к прагерманскому *beron 'бурый'. Гипотеза о происхождении от этого названия славянского слова берлога считается ошибочной (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1. М., 2004. С.158, якобы «место, где лежит бер»)

Вторая версия была о том, что возможно берлога когда-то относилась к случаю, когда принято иногда или всегда использовать мн.ч., как например "двери", "ворота". "Удалился в свои покои". "Ушел в леса". Вряд ли это связано с иностранным происхождением слова.
Радость
В кои-то веки или в кой-то веке? Или правильны оба варианта?
Эльже
Цитата(Радость @ 13.12.2008, 19:46) *
В кои-то веки или в кой-то веке? Или правильны оба варианта?

Первое. =) Я просто опечаталась там.
ХимА
а не "в коем- то веке" О_о..Я всегда полагала...Наивная чукотская девушка))
pampa
Цитата(ХимА @ 13.12.2008, 20:47) *
а не "в коем- то веке" О_о..

ни в коем случае! (=
KapameJIbka
Как пишется набрудершафт? всегда мучал этот вопрос blink.gif
Эльже
Цитата(KapameJIbka @ 13.12.2008, 21:03) *
Как пишется набрудершафт? всегда мучал этот вопрос blink.gif

С пробелом =)
Oksi
Цитата(Лэйс @ 13.12.2008, 14:13) *
Прочел недавно: "В Юрьев день медведь в берлогах засыпает." (именно такое написание встречается часто).

Я не спец, но думаю, правильнее все же будет "В Юрьев день медведи в берлогах засыпают." Хотя предложение корявенькое само по себе. Можно подумать, они резко все в один день засыпают. Я бы написала - "Ближе к Юрьеву дню ...."

Цитата(Лэйс @ 13.12.2008, 14:13) *
Можно совсем переделать предложение: "полицейское оборудование издает помехи" или "издает заглушающий сигнал"

"полицейское оборудование создает помехи" smile.gif
Zombiе
Цитата(Лэйс @ 13.12.2008, 14:13) *
Вот интересно. Хочется передать смысл точнее - более явно выразить динамику и направление (put out), а красиво по-русски не получается. Все-таки "создает" выглядит статично.
Можно совсем переделать предложение: "полицейское оборудование издает помехи" или "издает заглушающий сигнал" - это точнее, но слишком многословно, имхо.
да! именно так я и рассуждал (: спасибо за понимание.
если бы я не переводил , у меня бы и вопроса не возникло. в голове бы сразу возникло "создаёт". но при переводе создаётся ощущение что это как-то "бедно" звучит. а вот "выпускает" или "издаёт" — сразу перед глазами возникает красочная картинка как некое полицейское оборудование выпускает кучу маленьких "помешечек" и воздух ими тут же заполняется (:
ЗЫ: сорри за поднятие уже решённого вопроса снова
ХимА
Еще совет..: при переводах очень часто :
а) теряется смысл
б)НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ нельзя переводить дословно.
в) в английском языке есть устойчивые выражения,которые НЕ переводятся на русский язык,но сохраняют смысл сказанного.
г)см б).Сколько людей-столько и версий перевода.

Поэтому,вы можете переводить КАК угодно,чтобы выглядело корректно,но с сохранением общего изначального смысла.Так Put out изначально переводится как:
а)вывихнуть
б)тушить
в)раздражать,мешать(кому либо)
г)выходить в море

Это можно перевести вплоть до: "Полиция препятствовала искажению передачи сигнала"(то есть делала все возможное для того,чтобы не происходило помех,и сигнал не терялся,а долгожданная связь состоялась.) Ибо putting out в данном контексте относится К ПОЛИЦИИ,а не к ОБОРУДОВАНИЮ.О_о


ЗЫ..да и об оборудовании,кстати,там не было и речи ;)
Zombiе
Цитата(ХимА @ 14.12.2008, 12:15) *
Еще совет..: при переводах очень часто :
а) теряется смысл
б)НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ нельзя переводить дословно.
в) в английском языке есть устойчивые выражения,которые НЕ переводятся на русский язык,но сохраняют смысл сказанного.
г)см б).Сколько людей-столько и версий перевода.
спасибо, но вообщем-то я это прекрасно понимаю (:
я бы ещё добавил, что от персонажа чья речь переводится тоже многое зависит. например, в новостях не будут употреблять просторечные вырадения, а деревенщина никогда не будет говорить научно.

Цитата(ХимА @ 14.12.2008, 12:15) *
Поэтому,вы можете переводить КАК угодно,чтобы выглядело корректно,но с сохранением общего изначального смысла.Так Put out изначально переводится как:
а)вывихнуть
б)тушить
в)раздражать,мешать(кому либо)
г)выходить в море
ну) нетолько...
Цитата
12) выпускать, производить
The firm has put out an increased number of bicycles this month. — Фирма выпустила в этом месяце больше велосипедов, чем обычно.
13) выпускать, издавать
The police have put out a description of the thieves. — Полиция распространила описание воров.
отсюда
смысл я сохранил однозначно (:
ХимА
Цитата(Zombiе @ 14.12.2008, 14:04) *
спасибо, но вообщем-то я это прекрасно понимаю (:
я бы ещё добавил, что от персонажа чья речь переводится тоже многое зависит. например, в новостях не будут употреблять просторечные вырадения, а деревенщина никогда не будет говорить научно.

ну) нетолько...
отсюда
смысл я сохранил однозначно (:

ну это по контексту надо думать что употребить..опять таки трудно переводить,не зная сам контекст..Одного предложения обычно мало бывает..

Сохранил смысл-отлично (: Я на всякий случай напомнила,и не только тебе,а каждому.)
Лэйс
Цитата(ХимА @ 14.12.2008, 12:15) *
б)НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ нельзя переводить дословно.
Совет для уровня средней школы, я полагаю.
Порядок такой: прочел - осознал - сформулировал на другом языке. На втором этапе (лично у меня) смысл существует не в виде произносимой фразы, а в каком-то внутреннем коде.

Так например может появиться "оборудование", которое в исходнике отсутствует, но подразумевается.

Цитата
Это можно перевести вплоть до: "Полиция препятствовала искажению передачи сигнала"
нет, вот так это перевести нельзя. В словаре приводят как-бы варианты компоновки возможных смыслов, создаваемых словом. Подойти может только один (или ни один) из них.

Цитата
Ибо putting out в данном контексте относится К ПОЛИЦИИ,а не к ОБОРУДОВАНИЮ.О_о
О_о, а вот и не к полиции, а к полицейским :)

"The police are putting out a jamming signal..."

вариант n+1: "Копы глушат передачу.."
ХимА
Цитата(Лэйс @ 14.12.2008, 14:54) *
Совет для уровня средней школы, я полагаю.
Порядок такой: прочел - осознал - сформулировал на другом языке. На втором этапе (лично у меня) смысл существует не в виде произносимой фразы, а в каком-то внутреннем коде.

Так например может появиться "оборудование", которое в исходнике отсутствует, но подразумевается.

нет, вот так это перевести нельзя. В словаре приводят как-бы варианты компоновки возможных смыслов, создаваемых словом. Подойти может только один (или ни один) из них.

О_о, а вот и не к полиции, а к полицейским :)

"The police are putting out a jamming signal..."

вариант n+1: "Копы глушат передачу.."



на уровне средней школы,как раз и переводят все дословно..

Подразумеваться может что угодно,даже пончик в желудке одного из полицейских.А если не подразумевалось? Вот это вот русское "а вдруг " Смысл сразу меняет


Подойти может один и несколько значений,в зависимости от контекста,да,и заменять их синонимами еще никто не запрещал..


Для меня ПОЛИЦИЯ и подразумевает ПОЛИЦЕЙСКИХ,ибо ПОЛИЦИЯ не может быть одним конкретным лицом.Да,и полицейские по-английски policemen ;)


Нельзя так перевести-так нельзя..Вам виднее,наверное, у вас образование Лингвиста-Переводчика,я полагаю?
Лэйс
Цитата(ХимА @ 14.12.2008, 14:18) *
А если не подразумевалось? Вот это вот русское "а вдруг "
а если оборудование не подразумевалось, значит копы наверное ходили и гудели, приставив руки рупором ко рту. Излучали сигнал без оборудования.

Цитата
Для меня ПОЛИЦИЯ и подразумевает ПОЛИЦЕЙСКИХ,ибо ПОЛИЦИЯ не может быть одним конкретным лицом.Да,и полицейские по-английски policemen ;)
не так все просто:) Мое образование таки позволяет заявить, что "the police" во мн.ч. - это полицейские. Возможно, с оборудованием.

В общем-то для этого достаточно "образования" читателя английских текстов.
ХимА
Цитата(Лэйс @ 14.12.2008, 15:34) *
а если оборудование не подразумевалось, значит копы наверное ходили и гудели, приставив руки рупором ко рту. Излучали сигнал без оборудования.

не так все просто:) Мое образование таки позволяет заявить, что "the police" во мн.ч. - это полицейские. Возможно, с оборудованием.

В общем-то для этого достаточно "образования" читателя английских текстов.


все может быть..

Опять-таки."возможно, с оборудованием")))))

Я не про то,что The police -это полицейские,а про то,что само слово Милиция,Полиция уже подразумевает то,что действия производят полисмены и милиционеры,потому что полиции и милиции,как отдельного организма,как правило,нет в природе вообще)) Так же как и ЖЭК.ИСполком,и прочие. организации..:) поэтому такие названия ВСЕГДА употребляются во множественном числе (:
Лэйс
Цитата(ХимА @ 14.12.2008, 14:41) *
Опять-таки."возможно, с оборудованием")))))


...поэтому такие названия ВСЕГДА употребляются во множественном числе (:
ничего подобного. Я аж растерялся.. погуглить хотя бы "police is" (с кавычакми). Или почитать что-нить по-английски.


Ну а пока эволюция не создала глушилки прямо в организмах копов, оборудование присутствует наверняка.
ХимА
Цитата(Лэйс @ 14.12.2008, 15:58) *
ничего подобного. Я аж растерялся.. погуглить хотя бы "police is" (с кавычакми). Или почитать что-нить по-английски.


Ну а пока эволюция не создала глушилки прямо в организмах копов, оборудование присутствует наверняка.

Ну,мне стало интересно,и я сама решила загуглить..

Police is a plural word:

- The police are coming. (not ”The police is coming.”)

какой-то урок.

По поводу is я заметила,что употребляется только при определенной полиции,где is показывает принадлежность к штату,району,городу или стране... ;)например Polish Police is ready ,ROCK CREEK PARK KNOW WHERE THE POLICE IS,Baku police is conducting raids in the night bars,Latvian police is recommended to ”prevent drinking” in public and wearing (кста,все эти ссылки подряд шли..)а в самом предложении на верху(Police is).is показывает еденицу речи,то бишь-слово...Так что удачного плавания,найдете что-нить интересное-сообщите,пожалуйста,а то я спать не буду (:
SaLaMaNdRa
The police are - подразумеваются полицейские, police как орган власти может употребляться и в единственнм числе.
То ХимА:
Простите,что вмешиваюсь, Вы не могли бы поянить, что Вы имели в виду, написав это:
Цитата(ХимА @ 14.12.2008, 16:08) *
is показывает еденицу речи,то бишь-слово...
ХимА
Цитата(SaLaMaNdRa @ 14.12.2008, 19:04) *
The police are - подразумеваются полицейские, police как орган власти может употребляться и в единственнм числе.
То ХимА:
Простите,что вмешиваюсь, Вы не могли бы поянить, что Вы имели в виду, написав это:

Police is a plural word:

тут is относится не к полиции,а к a plural word.
Oksi
Насколько я знаю, все зависит от предназначения переводимого. Есть дословный перевод, технический и художественный. Последний - самый сложный. Особенно кода стихотворный перевод. Там надо сохранить смысл, "лицо" автора, рифму и структуру, как минимум.
Радость
Переведите, пожалуйста "Застосовувати сублингвально".

Цитата(teacher @ 18.12.2008, 23:41) *
Положить под язык.

Благодарю за ответ.
teacher
Цитата(Радость @ 18.12.2008, 15:54) *
Переведите, пожалуйста "Застосовувати сублингвально".

Положить под язык.
Радость
Можно ли сказать "увенчивались успехом"?
Эльже
Цитата(Радость @ 21.12.2008, 1:41) *
Можно ли сказать "увенчивались успехом"?

В принципе можно. Вполне. Но увенчались - стилистически лучше.
Oksi
Цитата(Радость @ 21.12.2008, 1:41) *
Можно ли сказать "увенчивались успехом"?

Можно :)) - мои старания увенчались успехом
Лэйс
Цитата(Эльже @ 21.12.2008, 2:01) *
В принципе можно. Вполне. Но увенчались - стилистически лучше.

Это ж не то. Тут совершенный вид, а нужен - несовершенный.
Стилистически наверное лучше "<их> венчал успех".
Радость
Допустим. "Мои попытки запустить андронный коллайдер обычно не увенчивались успехом".
Вариант "Мои попытки не увенчались успехом" - не рассматриваем, Лэйс прав - нужен несовершенный вид.
pampa
а если от противнаго?
Цитата(Радость @ 21.12.2008, 17:37) *
"Мои попытки запустить андронный коллайдер обычно терпели неудачу".

??? (=

это если надо применить "не венчал"

"Мои попытки запустить андронный коллайдер обычно не увенчивались успехом" - имха, нормальный вариант.
Nefarious
Думаю тут все зависит от самого произведения. Т.е. в научном труде лучше всеже избегать употребление таких слов) А вот в "Алисе" слово "увенчивались" очень даже хорошо будет смотреться. имхо.
У меня такой вопрос. Как правильнее будет: "О институте" или "Об институте". Т.е. когда слово начинается на согласную, то точно достаточно простого "О", а вот с гласной, создается впечатление неполности ))
Hollywoodgirl
Цитата(Nefarious @ 21.12.2008, 19:43) *
Думаю тут все зависит от самого произведения. Т.е. в научном труде лучше всеже избегать употребление таких слов) А вот в "Алисе" слово "увенчивались" очень даже хорошо будет смотреться. имхо.
У меня такой вопрос. Как правильнее будет: "О институте" или "Об институте". Т.е. когда слово начинается на согласную, то точно достаточно простого "О", а вот с гласной, создается впечатление неполности ))

Это правило верно и наоборот.Если слово начинается с гласной,то нужно,чтобы предлог заканчивался на согласную,следовательно,надо писать "об институте".
А не проще сказать :"мои попытки запустить андронный коллайдер еще ни разу не увенчались успехом."?
teacher
Цитата(Hollywoodgirl @ 21.12.2008, 19:57) *
А не проще сказать: "мои попытки запустить андронный коллайдер еще ни разу не увенчались успехом."?

Не проще. Слова "еще ни разу" и "обычно" имеют разный смысл.
Радость
Значит, так и оставим, спасибо (:
Эльже
Цитата
в прямом смысле слова б...ь — женщина, совершающая половой акт чаще, чем это считает правильным говорящий или не с теми, с кем он считает правильным, причем не обязательно за внесексуальное вознаграждение

Меня просто очаровало это определение. =))
SaLaMaNdRa
Цитата(Эльже @ 22.1.2009, 6:43) *
Меня просто очаровало это определение. =))

Шутки шутками, а походу именно это или нечто похожее и имеют в виду любители называть женщин б***ми, (особенно замужних женщин), хоть и не признаются в этом, прикрываясь принципами морали.
teacher
Вольный перевод с русского на русский:

что. - аюшки?
мы - наша сестра
не - малограмотный
на (предлог) - бери
ZzlaYa_zZaYa
Какое слово послужило бы антонимом к слову "волшебство"?
Oksi
Цитата(ZzlaYa_zZaYa @ 5.2.2009, 14:28) *
Какое слово послужило бы антонимом к слову "волшебство"?

Реализм.
‡ Serg ‡
Бестолковый вопрос:
спор и оспаривать - почему такая разница ??
Корень вроде один....
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.